Archive for January 2014 | Monthly archive page
How I created a Phone Patch using my AT2020 USB+ Microphone.
Recently on Google+ I saw a link to a YouTube Video by John Wolfsberger, called Creating a Voiceover Phone Patch Using Skype, which showed how to turn your XLR microphone into a phone patch using a mixer, an inexpensive cable, Skype, and a pair of headphones. (I’ve provided the links to John’s video and a helpful video about phone patches by George Whittam in the technical notes at the end of this article.)
John’s video got me wondering whether my USB mic (the Audio-Technica 2020 USB+) could act as a phone patch as well, using just Skype, Audacity, my PC, and a pair of headphones. In just a few quick steps, the answer was a very clear: YES!
Thanks to John’s video, Jason Culver for posting it on Google +, and my AT2020 USB+ mic, I have a phone patch and can now be voice-directed remotely with no costly equipment.
1) Plug your AT2020 USB+ microphone into your PC and your headphones into the microphone (the AT2020 USB+ offers zero-latency monitoring through a headphone jack on the mic – a nice feature, and crucial, I think, to making this work so well).
2) Open Audacity
3) Check the audio settings in your computer and in Audacity respectively to ensure that the microphone and headphones are recognised as the recording and audio source in both.
4) Open Skype and make sure it recognises the AT2020 USB+ as the microphone and headphone source.
To do this, go into tools/options/audio settings/speakers and change the setting from speakers to headphones.
5) Go into your PC’s volume mixer and close any extraneous microphones. (You may find, as I did, that there were two open/active Skype mics. I closed one, which eliminated an audio bleed of the Skype test call instructions into my audio file.)
6) Hit record in Audacity, minimise the Audacity window, and start a Skype test call.
7) Turn the mixer dial on your mic towards Comm enough so that you can hear the Skype test call instructions in your headphones. You should be able to hear the Skype test call message through your headphones and be able to leave a recorded message via your microphone.
8) Stop the recording in Audacity.
9) Normalise the audio (I did it to -3dB), and play it back to ensure the Skype test call instructions and Skype automated voice haven’t bled into your audio file. (If it has, re-check your volume mixer for any extraneous mics and determine whether your headphones were properly positioned.)
Success: You should hear a clear recording of your voice from the Skype test call with no bleed through of the Skype testing service instructions into your audio file.
1) Links to John’s video and also to a “Whittam’s World” episode about phone patches can be found here:
Link to John’s video: http://www.youtube.com/watch?v=QqFve9z1pR0
Link to George’s video: http://www.youtube.com/watch?v=vqjVIqvZ5sY
2) You need to use headphones (closed-back or ear-buds) rather than speakers so the incoming audio doesn’t bleed into your microphone and into your audio file. I would think most studio-grade headphones for voice-over will do the job. My Editors Keys Studio Series ANX-10 Active Noise Cancelling Headphones worked fine.
3) Skype automatically adjusted the gain settings higher in Skype than the gain settings I had set in my computer. I tried unticking the automatic volume settings in Skype to lower the gain, but the volume was then too low. The higher gain settings in Skype seem necessary to get adequate gain for both Audacity and Skype.
4) I am unsure whether this will work with other USB microphones (the capability of zero latency monitoring is critical), but I found it very easy to do with my AT2020 USB+ and Audacity. George Whittam’s video provides a broader overview of phone patches and creating a phone patch via Skype. Both John and George’s videos are worth a watch.
 This article is a summation of the way I set up the phone patch and is meant to be helpful. It caused no harm to me, my computer, microphone, or software. That said, anyone undertaking this approach is proceeding at their own risk.
Tips for the Ex-patriot and Global Voice-over Artist
To ‘Zee’ or Not to ‘Zee’…
by Mike Broderick
I am an American voice-over artist who has lived in the United Kingdom for nearly 10 years. As such, I am keenly aware of the well-known quotation, variously attributed to George Bernard Shaw or Winston Churchill, that: “England and America are two countries divided by a common language.”
In my professional writing I have had to remember that here it is “programme” and not “program”; “centre” not center”; “neighbour,” not “neighbor”; “recognise,” not “recognize”.
While this has become somewhat routine for me, and while other issues are trickier (Is it: “The team has won,” or “The team have won,” for example), I remain a Yank with a great fondness for the letter Z (or ‘Zed’ as they say here) and a parsimonious attitude to the letter U.
So it came as something of a surprise when I was finalising my business website (www.mikebroderickvoiceover.com) and found myself asking the question: ‘Should I use British or American English?’
I’d done all the hard work – researching the voice-over industry and the craft, joining a weekly work-out group, recording a professional demo, hiring a coach/mentor, and working with a web designer to design a clean, professional site – only to ask myself, when proofreading my bio, whether my Tufts University degrees were earned with “honors” or “honours”.
Ultimately I decided “When in Rome…,” and settled on using British English and spellings on my website. I reasoned that England is my current home and that my initial client base is likely to be British and not necessarily American (although I expect to have clients in the States and all over the world). In the meantime, I hope that my American friends and compatriots will understand.
Thinking of all of this raised some other language issues facing the global voice-over artist, such as:
The Problem of Pronunciation
Having lived here since 2004, I know that Chiswick, England is pronounced: “Chis – ick,” that Berwick-upon-Tweed is pronounced: “Bare-ick,” that Berkshire is pronounced: “Barkshire,” and that queue – those lines that Britons tend to arrange themselves into at shops, bus stops, etc. – is pronounced: “cue”.
For a voice-over artist sitting in their home studio anywhere in the world, indigenous pronunciations pose a potential problem: A voice actor in America recording an audition for a radio commercial for “Chiswick Tyre and MOT Centre” might struggle to land the job if they pronounce that silent W or read MOT as a single word rather than the letters M-O-T.
And the problem isn’t limited to pronunciations internationally. I grew up in Holyoke, Massachusetts, 45 miles west of Worcester (which we correctly pronounced as “Wuusster,” but which other Americans sometimes wrongly pronounce as “Wor-Sess-Ter”).
Even the pronunciation of Holyoke, my hometown, isn’t simple. Most people would read it as “Holy-Oak,” but we call it: Hol-Yoke (like “Whole-Yolk”).
Or what about Louisville, Kentucky – birthplace of both Muhammad Ali and also the famous “Louisville Slugger” baseball bat?
All my life I’ve pronounced it “Louis-ville” (as in the Louis of Louis the XIV), but apparently local residents pronounce it like something closer to “Lou-a-ville”.
At this point, one might ask: “Does it matter?” Simply put, “yes.” The essence of a successful voice-over performance is providing a read that is authentic, real, and true. Nothing will “cock it up” or “drop a clanger,” as they say here in England, more than mispronouncing the name of the client, product, or geographic location in a voice-over.
So what should the voice-over artist or actor do?
When breaking down the copy prior to an audition or read, look for any words or phrases that seem unfamiliar – paying particular attention to the name of the client, product, or geographic location, as well as any technical terms or jargon specific to the voice-over.
When directing yourself, look for any written direction regarding pronunciation that may be provided. If none is available and you have the opportunity to do so, turn to online dictionaries like Merriam-Webster (www.merriam-webster.com), Collins (www.collinsdictionary.com/dictionary/english), both of which are free to search, or the Oxford English Dictionary (www.oed.com), which charges a subscription fee. Collins also provides a look up feature where you can choose either British or American English.
Online dictionaries, as opposed to hard backs, will enable you to listen to the correct audio pronunciation of a word.
Alternatively, look to Google, YouTube, Wikipedia (which sometimes has audio pronunciations of geographic names), client or company websites, internet radio stations, or even consider phoning the local Chamber of Commerce.
If you are being directed, and it’s possible to do so politely and professionally, don’t be afraid to ask for further guidance regarding the pronunciation and/or use of unfamiliar words and phrases.
The Issue of Idioms and Colloquial Phrases
Idioms and colloquial phrases help bring any language to life. As such, they may turn up in a commercial read.
Here in England there is a whole scheme of English phrasing known as Cockney Rhyming Slang, which was developed and is still used by people from the East End of London.
I’ve learned quite a bit of it from my Father-in-Law who regularly looks for stuff in his “Sky” (Sky Rocket = Pocket), goes out to the “Jam Jar” (car) or looks for the “Dog and Bone” (phone). (The non-rhyming word is used to signify the object, so an example of the correct usage would be: “Man, my “plates” are hurting,” where “plates of meat” = feet.)
While many idioms are the same on both sides of the Pond, I doubt that many Britons have heard the phrase “lickety-split” (really fast) or that many Americans have ever heard “My stomach thinks my throat’s been cut” (I’m starving/really hungry).
To better understand the context of a voice-over script or the motivation of your character when an unfamiliar idiom or phrase is used, turn to Google or other search engines. Cross-reference several results to determine whether the information is likely to be correct.
If you’re likely to be doing several voice-overs for clients in a foreign country or in a technical subject with a lot of jargon invest in a trip to your local library or bookstore.
One last tip: To be “down with the kids” and know the latest street lingo and jargon, I often turn to Urban Dictionary (www.urbandictionary.com). Like most things on the web, I treat what I learn there with a grain of salt, but it helps give me a clue.
So if you don’t know your twerking from your selfie (And how could you not?), turn there first.
I hope you’ve found my first blog post helpful.
Now I’m thinking about “Catching some zzzzz’s” (or should that be Zed’s?).